fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūn
So leave Me and whoever denies this Statement, We will progressively lead them from where not they know.
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
So leave those who deny this revelation to Me. We will proceed against them gradually, from whence they do not know.
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
So forsake Me and whoever denies this discourse. We will draw them on gradually from where they know not
Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize.
Then (O Muhammad) leave Me Alone with those who deny this speech (Qur’an). We shall punish them gradually from where they don’t perceive.
So leave Me with those who deny this discourse. We shall lead them on little by little, whence they know not
So (now) leave Me (alone) and that who belies this Al-Hadees. Soon We shall draw them (near to destruction) step by step from whence they know not
O Prophet, leave to Me those who reject this revelation. We shall lead them step by step to their ruin, in ways that they cannot perceive
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it
So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know
So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived
So let Me handle (all) those who reject this Qur´an. Gradually, We would lead them (into Hell), by means they would seldom perceive
Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know
Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive
So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know
So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
So leave Me with such as deny this Word (the Qur’an). We will lead them on to perdition step by step from where they do not know
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
So leave Me (alone) with anyone who denies this saying, We are going to gradually lure them to destruction from where they do not know
Then leave Me alone with those who reject this message. By degrees We will punish them from directions they do not perceive
So leave those to Me who deny this Revelation. So gradually We shall lead them to their ruin, and they will not know it,
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know
Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive.
So leave to Me those who reject this Message. We shall rein them in, by degrees, from whence they know not
So leave him to Me, who belies this word. Soon We shall draw them step by step whence they know not.
Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know
So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not
So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know
So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know
So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not
So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it
Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not
But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know
Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not
Therefore leave to Me those that deny this revelation. We will lead them on step by step, in ways beyond their knowledge
Leave Me [the Lord] with those who reject this message. We will punish them by degrees from directions they cannot even imagine.
Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize.
(My Rasul) leave Me to deal (alone) with those who deny! We shall gradually take them to ruin from where they know not!
So leave Me and him who denies this statement, We will gradually catch them from such a position that they will not know.
So leave to Me the one who refuses to admit the truth of the Quran. We shall give such persons enough rope and allow them free scope, so that they overreach and commit themselves to an evil line of conduct and be swept away in the general cataclysm
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not
So leave Me and whoever denies this Statement, We will progressively lead the from where not they know